Wednesday 23 August 2017

ONLINE REFERENCE TOOLS
Dictionaries and thesauruses
Dictionaries
Whether your students are using bilingual, semi-bilingual or monolingual learners dictionaries in paper or electronic from, there is no denying that there is a far greater range of dictionary reference tolls available than was the case even ten years ago. Here we will be focusing on monolingual dictionaries. Traditionally these have been used by highelevel learners, but increasingly there is a wide range of monolingual dictionaries that have been written for students with a lower level of language proficiency.
Virtually all of the major monolingual learners dictionaries are sold with a CD-ROM. These CD-ROMs often have some or all these features:
  • Searchabikity (which is not alphabetically based)
  • Audio recordings of the words, often in both British and American English.
  • Games and exercise
  • Information on typical errors
  • The ability to bookmark and personalize
  • Thesaurus functionality
  • Corpus informed information on frequency
Clearly these electronics dictionaries provide a powerful resource for students working on their own and for you in the classroom. In the classroom you can have the dictionary available at all times to check the meanings of words, and if you are fortunate enough to have a PC linked to a data projector or interactive whiteboard, you can integrate the dictionary into your day-to-day teaching seamlessly and also carry out dictionary use training sessions more effectively.
Thesauruses
A thesaurus can do wonders for writing projects. It can encourage learners to be more adventurous in their creative writing at the same time as helping them to analyse their output more critically. The activity below can be used as an introduction both to what thesauruses look like and to how they work.
Once they have seen how the thesaurus works, have them look back at some of their writing and identify the words and phrases they tend to overuse. Encourage them to take advantages of their new thesaurus skills to research alternatives to make their writing more interesting and varied. This kind of fine-tuning of their language skills is particularly useful at examination preparation levels where an individual writing style can help them to stand out from the crowd.
Concordancers and corpuses for Language analysis
A concordance is similar to a search engine in many respect. Its is a small  program that can examine large quantities of text for patterns and occurrences of particular words or phrases. Concordancers are often considered to be a domain of the language researcher of the kind of tool used by writers of grammar references and weighty linguistic tomes. And indeed  they are primarily  used in this domain.
Concordancing involves the use of he program itself ( the concordancer) and a corpus of large body of text, to be analysed. Corpus are compilied from a variety of sources : written collection such as newspapers or journals, or spoken collection taken from radio and television sources, ang gathered on the street in audio format. The corpus of text is ragged, meaning that each word is  described by its location, its position in relation to other in a sentence, its frequency, and soon. The concordance search the corpus , asks  it about the particular word and how it is used, and then get a screen of result from a part of the corpus  showing the word and enough text either side to be able to understand the context in which it is used.
Here we are looking at when the words since and for occur  in acorpus  of spoken English
  1. He  said well you’ve been right since Christmas and if you say it is.
  2. Aren’t you ? No I haven’t been out since Boxing night
  3. I had haven’t sat down since half past seven.

  1. They’ve been married for a couple of years.
  2. You should of said oh I just come up for a few days.
  3. Blair had to look your toes. We have still got that tape for a couple of a weeks.

As you see from these simple example, it is quite possible to extrapolate basic rules abot the  way for and since work.


Conordancing programs


Consordansing Programs
  1. Corpuses
When choosing a concordancer, the main evaluation criterion, apart from the price an ease of use of the software, will be the type of language you want to work with: spoken or written, American or British English, legal or journalistic and so on. These choices will influence which corpus you decide to query and what kind of result you will get. These are some of the most well-known corpuses, please note that access is usually through subscription:
  1. British National Corpus (http://www.natcorp.ox.ac.uk/), 100 million words.
  2. COBUILD (http://www.collins.co.uk/books.aspx?group=155), 56 millions words.
  3. International Corpus of English (http://www.ucl.ac.uk/english-usage/project/ice-gb/index.htm), 1 million words.
  4. American National Corpus (http://americannationalcorpus.org/), 22 million words.
For more complete guide to available corpuses go to David Lee’s City University of Hong Kong collection at http://devoted.to/corpora. One such resources is the Lextutor onlice concordancer designed by Chris Greaves at The Politechnic University of Hong Kong (http://www.lextutor.ca/concodancers/concord_e.html).
  1. Use In Class
The use of corpus in the classroom is for generating test material such as close exercises and exam partice materials. At higher lever, a corpus can serve as a useful reference tool in the classroom for the more intricate example of language use. For example, “What the difference between glisten and glitter?” Parallel concordancer, which compare text in two or more language, can also be useful for examining how structures are dealt with in first and second language.
Translators for language analysis
Translation software is still in its infancy and at the time of writing remains unreliable and in many instances of dubious quality. the Alta Vista site, Babel Fish(http:/babelfush.altavista.com/), leads the way in offering quick web based translation, but you shouldn’t  expect  great results from anything other than single words or very simple phrases.
By now you may be asking your self why we are discussing translation sitesat all.the simple answer  to that is that it is precisely their Fallibility and simplicity that  make them interesting vehicles for getting lerners to notice the language they are working with, to recognise structures and process language in an engaging and often  amusing way.

An Intermediate Translation Class.
While the translation back into english opposite insn’t perfect, Babel Fish translator was never intended to go backwards nad forwards between languages like this. The original translation into Spanish was good enough to be understood, and we have used the site a few times to get an idea of the content of certain web pages in languages we do not speak, oe even to engage in text chat witn speakers ao other languages.


Encyclopedias for research and project work
It used to be the case that having access to an encyclopedia meant also needing to have a large set of shelves on which to store all of the volumes. This collection of volumes then became a small CD-ROM sitting next to our computers, and these days is more likely to be a collection of web addresses to useful and authoritative sources online.
Do check out how often the content is updated. Microsoft Encrata, Wikipedia, all of this must be weighed up when deciding with to use. In the end referencing a variety of sources may help.
The wealth of information contained on these sites opens up the world to our learners in a way that more traditional collections of classroom objects simply can’t. Project work, biographies and other fact-based lessons become less arduous for our learners, leaving them free to concentrate on the language side of things, and able to access the information they need for any particular task from reliable source.
Example of a fact-finding activity which involves lower-level learners using encylopedias to find out information about a country they are interested in :
C:\Users\User\Downloads\tabel hal 112.jpg

Conclusions
Dictionaries, there is no denying that there is a far greater range of dictionary reference tolls available than was the case even ten years ago. Clearly electronics dictionaries provide a powerful resource for students working on their own and for you in the classroom.
Thesauruses, a thesaurus can do wonders for writing projects. It can encourage learners to be more adventurous in their creative writing at the same time as helping them to analyse their output more critically.
Concordancers and corpuses for Language analysis
A concordance is similar to a search engine in many respect. Its is a small  program that can examine large quantities of text for patterns and occurrences of particular words or phrases.
Consordansing Programs
  1. Corpuses
  2. Use In Class
Translators for language analysis

Translation software is still in its infancy and at the time of writing remains unreliable and in many instances of dubious quality.
An Intermediate Translation Class.
While the translation back into english opposite insn’t perfect, Babel Fish translator was never intended to go backwards nad forwards between languages like this.
Encyclopedias for research and project work

It used to be the case that having access to an encyclopedia meant also needing to have a large set of shelves on which to store all of the volumes.

Saturday 12 August 2017

GTM for Student

                                    
STANDARD COMPETENCY
Understanding prefix and suffix

BASIC COMPETENCY
Identifying text to find  prefix and suffix
- Getting the general information about prefix and suffix

INDICATOR
-Identifying the meaning of  text
-Identifying the grammar, vocabulary that use to find prefix and suffix.


                     TEACHING-LEARNING OBJECTIVES     :
                                 -Students are able to understand changes in prefix and suffix
            - Students are able to identifying the generic structure of  text and the right grammar


Application of GTM

1.      The class is reading  passage Article Development  and technological advancement.
2.      Student translate the passage ( 20' ) 
3.      Lecturer  explain the material after they read and  understand  the text.
4.      Lecturer gives the task as an exercise and ask them to find the prefixes and suffixes in the text /  passage Article Development  and technological advancement.
5.      Students write out the answer.
6.      Lecturer decide whether an answer is it correct or not.
7.      Students translate new word.
8.      Student comprehend the tenses that inflectional suffixes can change the grammatical  properties of a word within its syntactic category ( 50' ) 
9.      Lecturer gives a new task sheet as a material of value taking. ( 20' )


ARTICLE DEVELOPMENT AND TECHNOLOGICAL ADVANCEMENT

The development of this technology now has many remarkable progress shows. Many thingsof the life sector who have used the existence of the technology itself. Its presence has provided a considerable impact on the lives of human beings in various aspects and dimensions. Such is the case with communications technology that is the hardware equipment in the organizational structure that contains the value of the social that allow individuals to collect, process and exchange information (according to the Rogers,1986).Circumstances,  where a technology capable to change something that is not necessarily can be made into a reality. For example, if the first person cannot speak with others who are in a place that is far away, then after the phone people can talk without limits of time and distance.
From this, again with the discovery of various simple devices, ranging from analog-basedphones, developed and developing, continue to appear a variety of other electronic devices.Until these technologies integrate with each other. Existing communication technology is an answer of the times. This happens because of growing forward a human civilization then technology will continue to undergo development to align patterns developing era of mankinditself.

1. The notion of communication technology and information technology

According to Rogers,1986 technology is hardware equipment in the organizational structurethat contains the value of the social that allow individuals to collect, process and exchange information (in the quotation from the lecture material development of communication technology, Jamroji s. Sos: p. 1). It can be said that communications technology is a new discovery in the aspect of life where each individual can use, access, and provide all the information to other people universally. While according to Ely, 1982 is the information technology, namely including communication systems such as direct broadcast satellite,interactive two-way cable, broadcasting on low-powered9low-power broadcasting),computers (including personal-computer handheld computer and a new one), and television (including video discs and video cassete tape), (quoted from communication technologies in perspective Background & development, Zulkarimein Nasution. 1989:5). Between communication technologies with information technology itself are actually intertwined. But still there is the side that distinguish between the two.

2. Development of communication technology
At this time the need for technology, information and telecommunications technology was very high from the start to the middle to the bottom and the middle to the top. All individualsdesperately need technology to accelerate development or improving the construction ofboth individual and group development. The development of technology which is currently very quickly is the communications technology, which presents a selection of form stechnology and sophistication.

Development of the communication itself is actually in line with the life and existence ofmankind itself. There are four main determinant point in the history of human communication. According to Nordenstreng and Varis (1973) are:
1. Acquisition (aquisition) language that is at the same time with the birth of a human being.
2. the development of the art of writing with a communication based on the talk.
3.reproduction of the written word (written words) by using the alt printer, allowing the realization of mass communication.
4. the advent of electronic communications, ranging from the Telegraph, telephone, radio, television, up to the satellite.
(quoted from communication technologies in perspective Background & development,Zulkarimein Nasution. 1989:15). According to Alvin Toffler there are three civilizations in the development of the technology itself that is, the age of the agriculture, industry and the last days of the age of information (cited from communication technologies in perspective Background & development, Zulkarimein Nasution.1989: p. 2).
Previous just scratch the back, that the actual communications technology itself has emerged since pre-historic Times. Where at that time were already able to use a form of communication. But the form is still very simple. For example forms limited the movement ofthe tool body, as the language of images sounds of bones and so on. But even so, it has been regarded as a form of communication that are appropriate at the time.

Further development has been a little progress a step better, for example in pictograf forms of communication used by the Sumerians, Hierogliph by the Ancient Egypt. 


 Noun suffixes
 Adjective suffixes
 Plural
 Prefix
 Tenses

Prefixes and suffixes

Prefixes and suffixes are sets of latters that are added to the beginning or end of another word. They are not words in their own right and cannot stand on their own in a sentence: if are printed on their own they have a hyphen before or after them.

Prefixes
Prefixes are added to the beginning of an existing word in order to create a new word with a different meaning. For example: 
Word
prefix
new word
un-
multi-
over-
cyber-
super-


Suffixes
Suffixes are added to the end of an existing word.
Suffixes can carry grammatical information (inflectional suffixes) or lexical information (derivational/lexical suffixes). An inflectional suffix is sometimes called a desinence or a grammatical suffix.

Examples

Some examples in European languages:
Girls, where the suffix -s marks the plural.
He makes, where suffix -s marks the third person singular present tense.
It closed, where the suffix -ed marks the past tense.
De beaux jours, where the suffix -x marks the plural.
Elle est passablement jolie, where the suffix -e marks the feminine form of the adjective.

                    Inflectional suffixes
                                Inflection changes the grammatical properties of a word wihin its syntactic                                         category. In the example:
                                 I was hoping the cloth wouldn't fade, but it has faded quite a bit.

                                  The suffix -ed inflects the root-word fade to indicate past tense. Inflectional                                           suffixes do not change the word class of the word after inflection. Inflection                                                    suffixes in modern English include:
·         -s third person singular present
·         -ed past tense
·         -t past tense
·         -ing progressive/continuous
·         -en past participle
·         -s plural
·         -en plural (irregular)
·         -er comparative
·         -est superlative
·         -n't negative 


Derivation

                                      Derivational suffixes can be devided into two categories: class-changing                                            derivation and class-maintaining derivation. In English, they include
·         -ise/-ize (usually changes nouns into verbs)
·         -fy (usually changes nouns into verbs)
·         -ly (usually changes adjectives into adverbs)
·         -ful (usually changes nouns into adjectives)
·         -able/-ible (usually changes verbs into adjectives)
·         -hood (usually class-maintaining, with the word class remaining a noun)
·         -ess (usually class-maintaining, with the word class remaining a noun)
·         -ness (usually changes adjectives into nouns)
·         -less (usually changes nouns into adjectives)
·         -ism (usually class-maintaining, with the word class remaining a noun)
·         -ment (usually changes verbs into nouns)
·         -ist (usually class-maintaining, with the word class remaining a noun)
·         -al (usually changes nouns into adjectives)
·     -ish (usually changes nouns into adjectives/ class-maintaining, with the word class remaining an adjective)
·         -ity (usually changes adjectives into nouns)
·         -tion (usually changes verbs into noun)
·         -logy/-ology (usually class-maintaining, with the word class remaining a noun)








Conclusion
   Lack of students understanding of material. Especially on material inflectional suffixes




METHOD IN USE
GTM

Typical technique of GTM : 

1. Translation of a literary passage 
Student translate a reading passage then focus for several  classes: vocabulary andstructure in passage.

2. Reading comprehension question
Reading information in a text/passage , making inferences and relating to personal experience. student answer questions in the targe based on their understanding  of the reading passage.

3. Deductive Application of Rule
Understanding grammar rules and their execptions. Grammar rules are presented  with example.

4. Use words in sentences
Sentences creating , in order to show that student understand he meaning and use of a new vocabulary item, they make up sentences  in which they use in the new words.